Login

Register

Login

Register

Traducción y subtitulado de vídeos

Traducción y subtitulado de vídeos

Proceso de subtitulado - Panamá

En el proceso de traducción y subtitulado se desarrolla las siguientes fases:

  • Fase 1: Transcripción del texto: Significa transcribir el texto del video o imagen, bajo una transcripción subordinada. Es decir, esto implica ver el video, analizarlo y pausarlo cuantas veces sea necesario para transcribir su texto, lo cual también tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra tanto la transcripción como la posterior traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textualmente sino que la transcripción y traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados
  • Fase 2: Traducción del texto y adaptación: Es la siguiente fase que consiste en traducir el texto que acabamos de transcribir o descargar directamente del video. Como ya dicho, la traducción se hace de forma subordinada, lo que implica ver el video nuevamente, y analizar el texto ya que abran gestos, entonación etc., en la imagen o video que le cambian el sentido a la traducción lo que significa que no necesariamente se traduce de forma literal o textual.
  • Fase 3: Subtitulado: Dentro del proceso de subtitulado, se desarrollan las siguientes actividades: Subtitulado y adaptación de tiempo y espacio: Se insertan los subtítulos, adaptando y ajustando a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. En dicho proceso se tiene en cuenta el Pautado; que es la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Una vez culminado el pautado y subtitulado, se hace la simulación de prueba, que es la Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Finalmente, hacemos los ajustes, corrección de errores y reajuste del texto.

Sincronización con el audio o la narración - Panamá

El subtitulado implica también una parte técnica que es el pautado (denominado como spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio o la narración. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.

Proceso de subtitulado - Panamá

En el proceso de traducción y subtitulado se desarrolla las siguientes fases:

  • Fase 1: Transcripción del texto: Significa transcribir el texto del video o imagen, bajo una transcripción subordinada. Es decir, esto implica ver el video, analizarlo y pausarlo cuantas veces sea necesario para transcribir su texto, lo cual también tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra tanto la transcripción como la posterior traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textualmente sino que la transcripción y traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados
  • Fase 2: Traducción del texto y adaptación: Es la siguiente fase que consiste en traducir el texto que acabamos de transcribir o descargar directamente del video. Como ya dicho, la traducción se hace de forma subordinada, lo que implica ver el video nuevamente, y analizar el texto ya que abran gestos, entonación etc., en la imagen o video que le cambian el sentido a la traducción lo que significa que no necesariamente se traduce de forma literal o textual.
  • Fase 3: Subtitulado: Dentro del proceso de subtitulado, se desarrollan las siguientes actividades: Subtitulado y adaptación de tiempo y espacio: Se insertan los subtítulos, adaptando y ajustando a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. En dicho proceso se tiene en cuenta el Pautado; que es la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Una vez culminado el pautado y subtitulado, se hace la simulación de prueba, que es la Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Finalmente, hacemos los ajustes, corrección de errores y reajuste del texto.

Procedimiento para iniciar - Panamá

Para iniciar el proceso de traducción y subtitulado es importante que nos envíe primero el video o link/url (via email a traductores@upc-consultants.net) (o vía Whatsapp: +507 62564988]) a fin de analizar su contenido, idioma origen y destino, duración del video y temática. Una vez recibamos el contenido, nuestra empresa le enviará una cotización formal con base al análisis de dicho contenido, la cual indica entre otros aspectos; precio total de la traducción y subtitulado, tiempo de entrega, y condiciones de pago.
Para ampliar la información comuníquese con un asesor comercial de nuestra empresa UPC consultants – Panamá.

Condiciones de pago - Panamá

Se debe realizar un pago correspondiente al 50% del valor total de la cotización y el 50% restante contra entrega del trabajo realizado y una vez terminado. Sin embargo, nuestra empresa, a su criterio, puede modificar las condiciones de pago y exigir el 100% del pago total según nuestro criterio, y de acuerdo a diferentes factores como tiempos de entrega reducidos, ausencia de una orden de compra por parte de cliente, en casos de empresas, entre otros aspectos.
Uso y destino de anticipos/devoluciones: Debido a que una vez realizado el pago inicial del 50% con el mismo; se da autorización a nuestro equipo de traductores para dar inicio al trabajo de traducción, es importante destacar que una vez realizado el pago inicial y/o anticipos posteriores estos serán destinados al desarrollo del proyecto/traducción y constituirá la aprobación e inicio del mismo. Por lo anterior no se harán devoluciones de dinero por ningún motivo a razón de que nuestra empresa ya ha incurrido en gastos por la realización/inicio de la traducción, y asignación del equipo de trabajo. En este orden de ideas, con el depósito del 50% de anticipo del valor de la respectiva cotización, se da por hecho que todos los términos y condiciones de trabajo han sido aceptados y aprobados por el cliente.
Condiciones de financiación para empresas/clientes recurrentes:
A fin de otorgar un financiamiento por la prestación del servicio, se deben cumplir los siguientes requisitos:

  1. Tener en cuenta que la condición de pago que maneja UPC GROUP INC., es de (15-30) días, contados a partir de la fecha en la cual se radica la factura en las oficinas de la Empresa usuaria o cliente y después de entregado el trabajo realizado.
  2. La empresa usuaria o cliente debe anexar y/o remitir los siguientes documentos: a) Orden de compra especificando: 1) el Numero de consecutivo; 2) datos relevantes de la empresa que solicita el servicio o producto; 3) código de proveedor debidamente inscrito (según aplique); 4) descripción del producto o servicio a comprar; 5) código del producto o servicio a comprar (según aplique); 6) cantidad; 7) valor unitario; 8) valor total; 9) condiciones y/o tiempos de entrega; 10) condiciones y forma de pago, 11) presupuesto aprobado por la empresa cliente para comprar el producto o servicio; 12) firma del comprador y/o firma autorizada del funcionario que da autorización o emite la orden de compra. (La orden de compra deberá ser verificada por UPC GROUP INC., por la vía telefónica con el área encargada (tesorería) de la empresa usuaria/cliente. b) Carta del Representante Legal de autorización e indicando las personas autorizadas para efectuar negociaciones en su nombre y/o para generar órdenes de compra, dichas personas con su número de identificación. c) RUC actualizado. d) Certificado de Registro Público, No mayor a 30 días. e) Fotocopia del documento de identificación del representante legal. f) Formulario de conocimiento de cliente debidamente diligenciado por la empresa usuaria (suministrado por UPC GROUP INC.) g) Aviso de operaciones.
  3. Firma de contrato de prestación de servicios entre las dos partes; si se considera que el proveedor de servicios UPC GROUP INC., será un proveedor recurrente de la empresa usuaria o cliente, y/o si la prestación de servicios asciende a una suma igual o superior de USD $1.000 mensual o por proyecto. De otra manera, el cliente deberá pagar el 100% anticipado para dar inicio al proyecto/traducción. En caso de implementar contrato de prestación de servicios este será enviado vía e-mail para su verificación y posterior suscripción del mismo entre las partes.

El contrato de prestación de servicios entre otros aspectos establece:

  1. Forma de pago, condiciones de pago y plazos de pago
  2. Objeto y naturaleza del servicio
  3. Procedimiento para el desarrollo del servicio
  4. Garantías del proveedor
  5. Termino de duración y prorrogas
  6. Precios de los servicios
  7. Confidencialidad
  8. Procedimiento para eventos de caso fortuito o fuerza mayor

Datos bancarios para pagos - Panamá

El pago lo podrá realizar mediante transferencia bancaria / ACH o depósito en la siguiente cuenta bancaria en la ciudad de Panamá:

Cuenta Corriente No. 01-1344413-8, de Banistmo, a nombre de UPC GROUP, INC.

Tener en cuenta que una vez realizada la transferencia o depósito bancario, es importante enviar el comprobante al correo electrónico: traductores@upc-consultants.net

En caso de no poder realizar transferencia/depósito bancario; el pago lo podrá realizar en efectivo, con tarjeta débito o crédito en nuestra oficina ubicada en la dirección; CC Panamá, oficina 7-3, Piso 7, Calle 58 Obarrio, (Diagonal al hotel Wyndham) – Ciudad de Panamá.

Pagos en cheque - Panamá

Los pagos realizados en cheque se entenderán abonados en la cuenta bancaria de UPC GROUP INC., una vez dicho cheque se haga efectivo en la misma.

Garantía - Panamá

Cada proyecto/traducción 100% terminado y entregado al CLIENTE, incluye una garantía total por el proyecto/traducción realizado por un periodo de 60 días calendario a partir de la fecha en que se entregue el proyecto/traducción 100% terminado, que consta de correcciones a la traducción que surjan según el caso, a la mayor brevedad posible y sin costo adicional por parte de UPC. Por lo anterior, en caso de existir dichas correcciones a la traducción realizada por UPC, (ya sea por estilo, redacción, sintaxis, o errores inherentes a la traducción) el CLIENTE notificará dichas correcciones directamente con el Dpto. de traducciones, y este último realizará dichos cambios inmediatamente se le notifique a través de su equipo de trabajo (traductores) y dentro de un tiempo estipulado de mutuo acuerdo entre las partes. EL CLIENTE acepta y entiende que UPC no está en la obligación de pagar costos o gastos adicionales en el caso de que EL CLIENTE incurra en dichos gastos o costos adicionales por la contratación (por su propia cuenta) de personal, traductores independientes o proveedores ya sean personas naturales o jurídicas diferentes a UPC para la revisión y corrección del proyecto/traducción realizado y entregado por este último. Las revisiones, y correcciones que surjan después de la entrega del proyecto/traducción serán realizadas y asumidas directamente por UPC a través de su equipo de trabajo, lo cual no exime al CLIENTE del pago del saldo restante una vez entregado el proyecto/traducción con la excusa y/o argumento de que se deben realizar correcciones por concepto de garantía. La garantía aplica únicamente para el proyecto/traducción desarrollada por UPC. Así mismo, UPC garantiza que los trabajos serán realizados por profesionales calificados de acuerdo con estándares de máxima calidad y se compromete a la reparación inmediata y sin coste adicional alguno de cualquier defecto de su responsabilidad durante el plazo de 60 días calendario después de la entrega del proyecto/traducción. La garantía se limita únicamente a lo establecido en la cotización final enviada al cliente donde se encuentran las especificaciones para el desarrollo del proyecto/traducción, el contenido (documentos o textos) suministrado por el CLIENTE y el proyecto/traducción realizada por UPC. Los servicios prestados se ajustan exactamente a lo indicado en la cotización final remitida por UPC, por lo tanto, los servicios adicionales de soporte, modificaciones y demás servicios no incluidos dentro de la cotización del proyecto/traducción tendrán costo adicional. Después de entregado el proyecto/traducción y terminado el contrato, labor o la de prestación de servicios, el CLIENTE cuenta con 60 días calendario para poner en conocimiento cualquier corrección de la traducción/proyecto, por lo tanto, superados estos 60 días calendario después de recibido el proyecto/traducción, UPC no realizará correcciones, no dará garantías y no acepta reclamos o devoluciones de dinero por ningún concepto y se hace constar que estos fueron recibidos satisfactoriamente.

Descargo de Responsabilidad por el contenido suministrado - Panamá

UPC realiza cada cotización y su respectiva traducción del contenido (previa confirmación del pago inicial para dar inicio al trabajo) con base a los documentos, videos o archivos suministrados por el cliente, por lo tanto, la traducción se realiza de acuerdo con los documentos, videos o archivos que se han tenido a la vista, y UPC no asume la responsabilidad del texto o contenido del documento ni por los derechos de autor del mismo, siendo la responsabilidad única y exclusiva del cliente.