Login

Register

Login

Register

Traducción y subtitulado

Traducción y subtitulado

¿Que son los subtítulos? (subtitulado)

Los subtítulos (subtitulado) son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen o video, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.

La traducción para un subtitulado se enmarca dentro de la “traducción subordinada”. Es decir, es una traducción que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino que la traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados

El espacio del que disponemos en nuestra traducción se limita a dos líneas de subtítulos que suelen colocarse generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla. En cuanto a la limitación del tiempo, un subtítulo tiene una duración mínima de uno-dos segundos y una duración máxima de seis segundos en pantalla.

Ahora bien, existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que para leer un subtítulo completo de dos líneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres.

Sincronización con el audio o la narración

El subtitulado implica también una parte técnica que es el pautado (denominado como spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio o la narración. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.

Proceso de subtitulado

En el proceso de traducción y subtitulado se desarrolla las siguientes fases:

  • Fase 1: Transcripción del texto: Significa transcribir el texto del vídeo o imagen, bajo una transcripción subordinada. Es decir, esto implica ver el vídeo, analizarlo y pausarlo cuantas veces sea necesario para transcribir su texto, lo cual también tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra tanto la transcripción como la posterior traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textualmente sino que la transcripción y traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados
  • Fase 2: Traducción del texto y adaptación: Es la siguiente fase que consiste en traducir el texto que acabamos de transcribir o descargar directamente del vídeo. Como ya dicho, la traducción se hace de forma subordinada, lo que implica ver el vídeo nuevamente, y analizar el texto ya que abran gestos, entonación etc., en la imagen o vídeo que le cambian el sentido a la traducción lo que significa que no necesariamente se traduce de forma literal o textual.
  • Fase 3: Subtitulado: Dentro del proceso de subtitulado, se desarrollan las siguientes actividades: Subtitulado y adaptación de tiempo y espacio: Se insertan los subtítulos, adaptando y ajustando a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. En dicho proceso se tiene en cuenta el Pautado; que es la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Una vez culminado el pautado y subtitulado, se hace la simulación de prueba, que es la Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Finalmente, hacemos los ajustes, corrección de errores y reajuste del texto.

Procedimiento para iniciar

Para iniciar el proceso de traducción y subtitulado es importante que nos envíe primero el video o link/url a fin de analizar su contenido, idioma origen y destino, duración del video y temática. Una vez recibamos el contenido, nuestra empresa le enviará una cotización formal con base al análisis de dicho contenido, la cual indica entre otros aspectos; precio total de la traducción y subtitulado, tiempo de entrega, y condiciones de pago.

Para ampliar la información comuníquese con un asesor comercial de nuestra empresa.

Condiciones de pago

En cotizaciones cuyo valor sea superior a US $2.000,00 se debe realizar un pago correspondiente al 50% del valor total de la cotización y el 50% restante contra entrega del trabajo realizado/terminado, y firma de un contrato de prestación de servicios que garantice el cumplimiento de las obligaciones de cada una de las partes.

En cotizaciones cuyo valor sea inferior a US $1.999,00 se deber realizar el pago del 100% total anticipado para dar inicio a la prestación del servicio.

Sin embargo, en toda cotización, nuestra empresa podrá modificar las condiciones de pago y solicitar el pago del 100% total anticipado según nuestro criterio y de acuerdo a diferentes factores como tiempos de entrega reducidos, ausencia de una orden de compra y otros documentos que garanticen el pago por la prestación del servicio entre otros aspectos.

Uso y destino de anticipos/devoluciones: Debido a que una vez realizado el pago inicial del 50%, con el mismo se da autorización a nuestro equipo de traductores para dar inicio al trabajo de traducción, edición y subtitulado, es importante destacar que una vez realizado el pago inicial y/o anticipos posteriores estos serán destinados al desarrollo del proyecto/traducción y constituirá la aprobación e inicio del mismo. Por lo anterior no se harán devoluciones de dinero por ningún motivo a razón de que nuestra empresa ya ha incurrido en gastos por la realización/inicio de la traducción, y asignación del equipo de trabajo. En este orden de ideas, con el depósito del 50% de anticipo del valor o cualquier pago de la respectiva cotización, se da por hecho que todos los términos y condiciones de trabajo han sido aceptados y aprobados por el cliente.

Condiciones de financiación para empresas/clientes recurrentes:

A fin de otorgar un financiamiento por la prestación del servicio, se deben cumplir los siguientes requisitos:

  1. Tener en cuenta que la condición de pago que maneja UPC GROUP INC., es de (15) días, contados a partir de la fecha en la cual se radica la factura en las oficinas de la Empresa usuaria o cliente y después de entregado el trabajo realizado.
  2. La empresa usuaria o cliente debe anexar y/o remitir los siguientes documentos: a) Orden de compra especificando: 1) el Numero de consecutivo; 2) datos relevantes de la empresa que solicita el servicio o producto; 3) código de proveedor debidamente inscrito (según aplique); 4) descripción del producto o servicio a comprar; 5) código del producto o servicio a comprar (según aplique); 6) cantidad; 7) valor unitario; 8) valor total; 9) condiciones y/o tiempos de entrega; 10) condiciones y forma de pago, 11) presupuesto aprobado por la empresa cliente para comprar el producto o servicio; 12) firma del comprador y/o firma autorizada del funcionario que da autorización o emite la orden de compra. (La orden de compra deberá ser verificada por UPC GROUP INC., por la vía telefónica con el área encargada (tesorería) de la empresa usuaria/cliente. b) Carta del Representante Legal autorización e indicando las personas autorizadas para efectuar negociaciones en su nombre y/o para generar órdenes de compra, dichas personas con su número de identificación. c) RUC actualizado. d) Certificado de Registro Público No mayor a 30 días. e) Fotocopia del documento de identificación del representante legal. f) Formulario de conocimiento de cliente debidamente diligenciado por la empresa usuaria (suministrado por UPC GROUP INC.) y g) Aviso de Operaciones.
  3. Firma de contrato de prestación de servicios entre las dos partes; si se considera que el proveedor de servicios UPC GROUP INC., será un proveedor recurrente de la empresa usuaria o cliente, y/o si la prestación de servicios asciende a una suma igual o superior de $2.000.000 mensual o por proyecto. De otra manera, el cliente deberá pagar el 100% anticipado para dar inicio al proyecto/traducción. En caso de implementar contrato de prestación de servicios este será enviado vía e-mail para su verificación y posterior suscripción del mismo entre las partes.

El contrato de prestación de servicios entre otros aspectos establece:

  1. Forma de pago, condiciones de pago y plazos de pago
  2. Objeto y naturaleza del servicio
  3. Procedimiento para el desarrollo del servicio
  4. Garantías del proveedor
  5. Termino de duración y prorrogas
  6. Precios de los servicios
  7. Confidencialidad
  8. Procedimiento para eventos de caso fortuito o fuerza mayor

Datos bancarios para pagos

El pago lo podrá realizar mediante transferencia bancaria / ACH o deposito en la siguiente cuenta:

Cuenta de ahorros # 01-1344413-8, de Banistmo, a nombre de UPC GROUP, INC.

Adicionalmente, el pago lo podrá realizar en efectivo, con tarjeta de crédito o débito en nuestra oficina ubicada en el Edificio C.C. Panamá, oficina 7-3, Calle 58 Este, Obarrio, Ciudad de Panamá.

Pagos en cheque

Los pagos realizados en cheque se entenderán abonados en la cuenta bancaria de UPC GROUP INC., una vez dicho cheque se haga efectivo en la misma.

Otras generalidades

Pagos internacionales o fuera de la ciudad de domicilio de UPC GROUP INC. Para transferencias realizadas fuera del domicilio; según la respectiva cuenta bancaria para cada ciudad, es necesario que el Cliente tengan en cuenta los cargos bancarios y/o el  valor a pagar por concepto de transacción internacional, cuyo cargo es deducido por el Banco directamente en nuestra cuenta bancaria. Dichos cargos bancarios deberán ser asumidos por el cliente o pagador.

Confirmación de pagos: Para la respectiva confirmación de pago deberá enviar el comprobante de deposito o transferencia electrónica escaneado al correo electrónico traductores@upc-consultants.net / Una vez confirmado el pago; nuestro Dpto. de Traducciones, se encargará de tramitar internamente la factura/confirmación de pago con el área de facturación de UPC GROUP INC.

Garantía

Cada proyecto/traducción 100% terminado y entregado al CLIENTE, incluye una garantía total por el proyecto/traducción realizado por un periodo de 60 días calendario a partir de la fecha en que se entregue el proyecto/traducción 100% terminado, que consta de correcciones a la traducción que surjan según el caso, a la mayor brevedad posible y sin costo adicional por parte de UPC. Por lo anterior, en caso de existir dichas correcciones a la traducción realizada por UPC, (ya sea por estilo, redacción, sintaxis, o errores inherentes a la traducción) el CLIENTE notificará dichas correcciones directamente con el Dpto. de traducciones, y este último realizará dichos cambios inmediatamente se le notifique a través de su equipo de trabajo (traductores) y dentro de un tiempo estipulado de mutuo acuerdo entre las partes. EL CLIENTE acepta y entiende que UPC no está en la obligación de pagar costos o gastos adicionales en el caso de que EL CLIENTE incurra en dichos gastos o costos adicionales por la contratación (por su propia cuenta) de personal, traductores independientes o proveedores ya sean personas naturales o jurídicas diferentes a UPC para la revisión y corrección del proyecto/traducción realizado y entregado por este último. Las revisiones, y correcciones que surjan después de la entrega del proyecto/traducción serán realizadas y asumidas directamente por UPC a través de su equipo de trabajo, lo cual no exime al CLIENTE del pago del saldo restante una vez entregado el proyecto/traducción con la excusa y/o argumento de que se deben realizar correcciones por concepto de garantía. La garantía aplica únicamente para el proyecto/traducción desarrollada por UPC. Así mismo, UPC garantiza que los trabajos serán realizados por profesionales calificados de acuerdo con estándares de máxima calidad y se compromete a la reparación inmediata y sin coste adicional alguno de cualquier defecto de su responsabilidad durante el plazo de 60 días calendario después de la entrega del proyecto/traducción. La garantía se limita únicamente a lo establecido en la cotización final enviada al cliente donde se encuentran las especificaciones para el desarrollo del proyecto/traducción, el contenido (documentos o textos) suministrado por el CLIENTE y el proyecto/traducción realizada por UPC. Los servicios prestados se ajustan exactamente a lo indicado en la cotización final remitida por UPC, por lo tanto, los servicios adicionales de soporte, modificaciones y demás servicios no incluidos dentro de la cotización del proyecto/traducción tendrán costo adicional. Después de entregado el proyecto/traducción y terminado el contrato, labor o la de prestación de servicios, el CLIENTE cuenta con 60 días calendario para poner en conocimiento cualquier corrección de la traducción/proyecto, por lo tanto, superados estos 60 días calendario después de recibido el proyecto/traducción, UPC no realizará correcciones, no dará garantías y no acepta reclamos o devoluciones de dinero por ningún concepto y se hace constar que estos fueron recibidos satisfactoriamente.

Responsabilidad por el contenido suministrado

UPC realiza cada cotización y su respectiva traducción del contenido (previa confirmación del pago inicial para dar inicio al trabajo) con base a los documentos, videos o archivos suministrados por el cliente, por lo tanto, la traducción se realiza de acuerdo con los documentos, videos o archivos que se han tenido a la vista, y UPC no asume la responsabilidad del texto o contenido del documento ni por los derechos de autor del mismo, siendo la responsabilidad única y exclusiva del cliente.