Search

Apostilla y legalización de documentos en panamá

Somos una empresa de servicios de trámites documentales, contamos con mensajeros quienes pueden realizar, por usted, el trámite de apostilla o legalización ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá.

Tenga en cuenta que usted podrá ir personalmente al Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá y realizar su trámite de apostilla o legalización de sus documentos. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá es la autoridad competente para apostillar documentos públicos panameños y documentos notariados al autenticar el notario público como legítimo.

¿Qué es una apostilla?

Es la legalización o autenticación de la firma de un funcionario público en ejercicio de sus funciones cuya firma deberá estar registrada en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores. Se apostilla la firma del funcionario público impuesta en el documento mas no se certifica ni revisa su contenido. Dicho documento el cual tendrá efectos legales en el exterior, ante un país que forma parte de la Convención de La Haya del 5 de octubre de 1961 (Ver Países) y su autenticidad puede verificarse mediante el registro electrónico, del cual los Estados Parte de Convenio están informados.

Esta certificación proviene del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, también conocida como la Convención de la Apostilla, para la Abolición del Requisito de la Legalización para los Documentos Públicos Extranjeros. La apostilla sólo presenta validez entre los países firmantes de este tratado, por lo que si el país donde se necesita utilizar el documento no pertenece a él, entonces será necesaria la legalización diplomática

La apostilla también podrá imponerse sobre documento privado. La firma del documento privado deberá ser reconocida por notario público, la firma de éste último deberá estar registrada en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores.

¿Qué es una legalización de un documento?

Consiste en reconocer la firma de funcionario público en ejercicio de sus funciones previo registro en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores para que el documento surja efectos legales en países que NO FORMAN parte de la Convención de la Haya del 5 de octubre de 1961 (Ver Países)

La legalización también podrá imponerse sobre documento privado. La firma del documento privado deberá ser reconocida por notario público, la firma de éste último deberá estar registrada en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Requisitos para apostillar o legalizar un documento

Para apostillar un documento, es requisito indispensable que el país/gobierno donde será presentado DEBE FORMAR PARTE de la Convención de la Haya.

Si el país de destino NO FORMA PARTE de la Convención de la Haya, entonces el proceso que se usa es el de la Legalización.

El Ministerio de Relaciones Exteriores únicamente apostilla y/o legaliza documentos expedidos por autoridades o entidades Panameñas. Tenga en cuenta que usted podrá acudir personalmente (sin intermediarios) al Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá y realizar su trámite de apostilla o legalización de sus documentos. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá es la autoridad competente para apostillar documentos públicos panameños y documentos notariados al autenticar el notario público como legítimo.

Para contactarse directamente con El Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá, llame al numero de teléfono 504 9392 - 504 8925.

Somos una empresa intermediaria de servicios de trámites documentales, contamos con mensajeros quienes pueden realizar, por usted, el trámite de apostilla o legalización ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá.

Adicionalmente, el documento a apostillar debe contar con las firmas registradas ante el Ministerio de Relaciones Exteriores a fin de poder ser apostillado. Si el documento no cuenta con dichas firmas, deberá primero realizar ese trámite a fin de que posteriormente se pueda apostillar.

En este orden de ideas, el documento a apostillar en Panamá; debe cumplir con los requisitos exigidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores, es decir, debe estar debidamente firmado y sellado por la entidad competente que lo emite para que al momento de apostillar, se pueda autenticar mediante apostilla en dicho ministerio  (para mayor información consulte a uno de nuestros asesores)

El documento debe tener fecha de expedición, preferiblemente no mayor a 30 días, de otra manera, es posible que sea rechazado por el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Los documentos a apostillar deben ser originales, y deben contar con la firma de la autoridad competente previamente registrada en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Un documento que ha sido apostillado no requiere de trámites ni legalizaciones posteriores para que sea válido en cualquiera de los países partes del Convenio de La Haya.

Si el país al cual se va a presentar el documento lo requiere, la traducción del documento original apostillado también se apostilla. (Es decir; algunas veces se requiere apostillar la traducción para verificar la autenticidad o veracidad de la firma del traductor público autorizado que realizo y firmo la traducción).

Antes de apostillar y de acuerdo con el tipo de documento, se deben obtener las firmas y/o sellos correspondientes requeridos por el Ministerio de Relaciones Exteriores.

¿Los documentos emitidos por otros gobiernos se apostillan en Panamá?

Los documentos expedidos en otro país no se apostillan ni se legalizan en Panamá. Es decir que estos deben venir ya apostillados por el Ministerio de Relaciones Exteriores del país de origen. Usualmente dichos documentos emitidos por otros gobiernos que vienen ya apostillados; se traducen (por un traductor público autorizado), y se puede apostillar la respectiva traducción ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá  para autenticar la firma del traductor.

Servicio de trámite de Apostilla y Legalización

Contamos con personal disponible para realizar el trámite de apostilla o legalización ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá o ante cualquier entidad pública, consulado o embajada tanto a nivel nacional como internacional, dicho trámite se realiza por documento indiferente al número de páginas que este contenga y sean originadas en la expedición del mismo. El precio incluye trámite, servicio y envió al usuario (del certificado de apostilla o legalización) terminado el trámite. Comuníquese con uno de nuestros asesores para consultar los precios de dicho trámite y servicio.

En caso de solicitar el servicio de trámite de apostilla o legalización a través nuestra empresa, deberá presentar (según el caso) el documento original en cualquiera de nuestras oficinas o podrá enviarlos escaneados vía email y consultar con uno de nuestros asesores los requisitos exigidos para apostillar o legalizar dicho documento así como su precio.

Para mayor información, o para solicitar una cotización, comuníquese con nuestra empresa.

Ciudad de Panamá
Tel: (+507) 388 8685
Celular / WhatsApp +507 6256-4988
Email: panamaupc@gmail.com

Horario de servicio al cliente: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm

Alquiler de Equipos para traducción simultanea

Tipos de equipos para traducción simultánea

Dependiendo del tipo de evento del que se trate y su duración, se deriva el tipo de equipos a utilizarse y el precio. Por ejemplo, si se trata de una capacitación en aula, ciclo de conferencias, seminario, etc., se instala una cabina de interpretación simultánea en un lugar clave (la cabina incluye consola de sonido con un transmisor inalámbrico y micrófonos que transmite la información del intérprete a los receptores/audífonos de los asistentes) generalmente se ubica en la parte posterior del salón donde los intérpretes tengan buena visibilidad tanto del material que se va a presentar (pantalla, portafolio, etc.) como del ponente o conferencista. Un técnico especialista en sonido para eventos de interpretación simultánea estará presente durante todo el evento. Bajo esta modalidad, cada uno de los asistentes al evento hará uso de audífonos o receptores de audio, ya sea de diadema, o sencillos a fin de escuchar la información traducida que le transmitirá el intérprete de forma simultánea.

Si se trata de un recorrido en planta, auditorias, juntas de trabajo (hasta 25 personas), working lunches, capacitación en piso u otras instalaciones especiales (con maquinaria, equipos especiales, en plataformas petroleras, etc.), se utiliza un sistema inalámbrico portátil llamado body-pack (Kit portátil). Bajo esta modalidad el intérprete tiene la habilidad de moverse al lugar de interés sin interrumpir la interpretación simultánea. Este sistema es muy útil especialmente si hay condiciones adversas tales como alto nivel de ruido, y lugares de difícil acceso.

Temáticas de especialización en traducción simultánea

Nuestro equipo de intérpretes se ha especializado en eventos de carácter técnico, es decir, se han cubierto una gran variedad de eventos de casi todas las ingenierías, áreas financieras, económicas, ciencias políticas, tecnologías de la información, marketing, comercio internacional, administración, gerencia, derechos humanos, entre otros. La gran experiencia que nos avala en este tipo de mercado, se ve reflejada en el éxito obtenido durante años en esta actividad para empresas reconocidas a nivel mundial.

Requisitos indispensables para cotizar un evento

A fin de que nuestra empresa pueda realizar una cotización de equipos de interpretación simultánea tenga en cuenta suministrar la siguiente información básica:

  1. Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
  2. Explicar el tipo de evento (indique si es un simposio, congreso, matrimonio, ceremonia, seminario, curso, taller, conferencia, inauguración, recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – reunión de negocios, rueda de prensa, etc.)
  3. Fecha definitiva o probable del evento y lugar del evento (en auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es un lugar abierto o cerrado)
  4. Ciudad del evento
  5. Número de personas/asistentes al evento (requisito básico para poder definir el número total de audífonos inalámbricos para los asistentes)
  6. Horarios del evento o itinerario diario
  7. Indicar si tiene requerimientos especiales (indicar si requieren doble cabina para dos o más traductores, equipos especiales, bocinas, micrófonos adicionales, etc.)
  8. Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas

Para mayor información, o para solicitar una cotización, comuníquese con nuestra empresa.

Ciudad de Panamá
Tel: (+507) 388 8685
Celular / WhatsApp +507 6256-4988
Email: panamaupc@gmail.com

Horario de servicio al cliente: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm

Interpretes simultáneos en panamá

Interpretación simultánea, también conocida como la “traducción simultánea”

La interpretación simultánea, también conocida como la “traducción simultánea” se define con la asignación de intérpretes para traducir un mensaje de un conferencista en un evento o conferencia, lo cual es interpretando (traducido) al otro idioma de forma simultánea (instantánea) haciendo uso de equipos de traducción simultánea; como lo son cabina que viene con una consola de sonido y transmisor inalámbrico, audífonos inalámbricos para los asistentes, y micrófonos.

La naturaleza del evento define si es necesaria la asignación de un intérprete simultáneo o consecutivo. Por lo tanto, es importante que el cliente nos suministre la información básica del evento o servicio, a fin de establecer si necesita un intérprete simultáneo, o si más bien necesita un intérprete consecutivo.

Diferencia entre traducción simultánea y consecutiva

Como su nombre lo dice, la traducción simultánea se hace de forma simultánea (valga la redundancia) y sin parar a medida que avanza la conferencia. Esto significa que el ponente o conferencista no tiene que detener su exposición/discurso repetidamente para que el intérprete traduzca e implica el uso de equipos de traducción simultanea. Lo que no sucedería con la interpretación consecutiva donde el tiempo se duplica, ya que el ponente o conferencista debe detenerse en cada frase para la intervención del intérprete, lo que causaría que se pudieran perder detalles importantes del contenido del mensaje en la interpretación. Adicionalmente, la traducción consecutiva no requiere de equipos de traducción simultanea.

Asignación de dos intérpretes simultáneos para un evento

Usualmente es necesaria la intervención de dos intérpretes simultáneos cuando se trata de un trabajo que requiere un alto nivel de concentración y jornadas largas de interpretación (más de 2 horas consecutivas). Los dos intérpretes se turnan cada 20 o 30 minutos dependiendo de la complejidad del tema y se apoyan uno al otro en la verificación de términos. Finalmente, con esto se garantiza un trabajo de alta calidad, donde cualquier detalle que pudiera surgir lo cubre el intérprete que no está en turno (aclarar el uso de términos preferidos por el cliente en el momento, asegurarse que todos tengan una buena recepción de la señal, etc.)

El objetivo final es lograr una interpretación simultánea (perfecta), donde ni el ponente/ conferencista ni la audiencia noten incluso la intervención, y en muchos casos, hasta el cambio de turno del intérprete.

Información básica para poder realizar una cotización de intérprete(s) simultáneo(s)

A fin de que nuestra empresa pueda realizar una cotización de intérprete(s) simultáneo(s) o consecutivo(s), tenga en cuenta suministrar la siguiente información básica:

  1. Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
  2. Explicar el tipo de evento (indique si es un simposio, congreso, matrimonio, ceremonia, seminario, curso, taller, conferencia, inauguración, recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – reunión de negocios, rueda de prensa, etc.)
  3. Fecha definitiva o probable del evento y lugar del evento (en auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es un lugar abierto o cerrado)
  4. Ciudad del evento
  5. Número de personas/asistentes al evento (requisito básico para poder definir el número total de audífonos inalámbricos para los asistentes)
  6. Indicar la temática de la conferencia o evento
  7. Horarios del evento o itinerario diario
  8. Indicar si tiene requerimientos especiales
  9. Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas
  10. Informar si requiere el suministro/alquiler de equipos para traducción simultánea lo cual se incluiría dentro de la cotización

UPC consultants es una empresa de traducciones en los idiomas, (de español al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, mandarín, holandés y viceversa) con 12 años de experiencia en el mercado internacional.

Para mayor información, o para solicitar una cotización de intérpretes simultáneos, comuníquese con nuestra empresa:

Tel: (+507) 388 8685
Celular / WhatsApp +507 6256-4988
Email: panamaupc@gmail.com

Horario de servicio al cliente: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm

Traducción y subtitulado de vídeos en Panamá

Traducción y subtitulado de vídeos en Panamá

Los subtítulos (subtitulado) son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen o video, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.

La traducción para un subtitulado se enmarca dentro de la "traducción subordinada". Es decir, es una traducción que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino que la traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados

El espacio del que disponemos en nuestra traducción se limita a dos líneas de subtítulos que suelen colocarse generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla. En cuanto a la limitación del tiempo, un subtítulo tiene una duración mínima de uno-dos segundos y una duración máxima de seis segundos en pantalla.

Ahora bien, existe una relación directa entre la duración de un subtitulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que para leer un subtitulo completo de dos líneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres.

Sincronización con el audio o la narración

El subtitulado implica también una parte técnica que es el pautado (denominado como spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio o la narración. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.

Proceso del subtitulado

En el proceso de traducción y subtitulado se desarrollan las siguientes fases:

Fase 1 -Transcripción del texto: Significa transcribir el texto del vídeo o imagen, bajo una transcripción subordinada. Es decir, esto implica ver el vídeo, analizarlo y pausarlo cuantas veces sea necesario para transcribir su texto, lo cual también tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra tanto la transcripción como la posterior traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textualmente sino que la transcripción y traducción se apoya también en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados

Fase 2 -Traducción del texto y adaptación: Es la siguiente fase que consiste en traducir el texto que acabamos de transcribir o descargar directamente del vídeo. Como ya dicho, la traducción se hace de forma subordinada, lo que implica ver el vídeo nuevamente, y analizar el texto ya que abran gestos, entonación etc., en la imagen o vídeo que le cambian el sentido a la traducción lo que significa que no necesariamente se traduce de forma literal o textual.

Fase 3 - Subtitulado: Dentro del proceso de subtitulado, se desarrollan las siguientes actividades: Subtitulado y adaptación de tiempo y espacio: Se insertan los subtítulos, adaptando y ajustando a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. En dicho proceso se tiene en cuenta el Pautado; que es la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Una vez culminado el pautado y subtitulado, se hace la simulación de prueba, que es la Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Finalmente, hacemos los ajustes, corrección de errores y reajuste del texto.

UPC consultants es una empresa de traducciones en los idiomas, (de español al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, mandarín, holandés y viceversa) con 12 años de experiencia en el mercado internacional.

Para mayor información, o para solicitar una cotización de traducción y subtitulado, comuníquese con nuestra empresa:

Ciudad de Panamá
Tel: (+507) 388 8685
Celular / WhatsApp +507 6256-4988
Email: panamaupc@gmail.com

Horario de servicio al cliente: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm

Traductores Públicos Autorizados en Panamá

UPC consultants, es una agencia de traducciones reconocida a nivel nacional e internacional, que ofrece los servicios profesionales de interpretación y traducción de documentos.

Nuestro equipo de profesionales está compuesto por los mejores Traductores Públicos Autorizados, avalados mediante resuelto por el Ministerio de Educación de Panamá y registrados ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Panamá.

Nuestro servicio de traducción se realiza teniendo en cuenta altos estándares de calidad que nos permiten garantizar la integridad de los documentos que entregamos con el fin de lograr la satisfacción total de nuestros clientes y con un alto grado de CONFIDENCIALIDAD de todos los documentos que recibimos.

Garantizamos:

- Calidad en el servicio

- Puntualidad y rapidez en las entregas

 IDIOMAS

Estamos especializados en los idiomas:

  • DE ESPAÑOL A INGLÉS – PORTUGUÉS – ITALIANO – MANDARÍN – FRANCÉS – ALEMÁN – RUSO – Y  HOLANDÉS  y VICEVERSA*
Temas

Realizamos traducciones: Académicos, diplomas, Actas de grado, registros, Contratos, Pactos Sociales, importación/exportación, comerciales, Médicos, Corporativos, técnicos, científicos, publicitarios, folletos,  Manuales de Ingeniería, Patentes, Documentos Legales, certificados, catálogos, Currículum Vitae, presentaciones, artículos, traducción de páginas web, entre otros.

Mayores informes

Para mayor información, o para solicitar una cotización, comuníquese con nuestra empresa.

Ciudad de Panamá
Tel: (+507) 388 8685
Celular / WhatsApp +507 6256-4988
Email: panamaupc@gmail.com

Horario de servicio al cliente: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm

Traducciones Oficiales en panamá - Traductores en Panamá

Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete

Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete

Para algunos, desde pequeños, cuando se les preguntaba qué querían ser cuando fueran grandes, lo tenían clarísimo: « yo quiero ser intérprete!». Otros, descubrieron dicho talento durante el proceso.

Supongo que esta situación les será familiar a más de uno, pero lo que sí es cierto, es que los intérpretes deben poseer o, en su defecto, desarrollar unas capacidades para poder ser un intérprete como Dios manda.

¿Que cuáles son? Vamos a ver algunas de ellas:
  1. Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de lado nuestra lengua materna.
  2. Capacidad de análisis, necesaria para poder tomar rápidas decisiones de traducciónin situ.
  3. Capacidad de síntesis, que será útil al intérprete para poder simplificar o generalizar elementos del discurso, lo que facilitará mucho más la tarea y ayudará a evitar meteduras de pata.
  1. Capacidad de concentración y agilidad mental, fundamental en el ejercicio de la interpretación. El intérprete tiene que ser capaz de dividir su atención y su mente en varias secciones; para poder escuchar, entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar, memorizar y hablar (en simultánea mientras recibe la información) o tomar notas (en consecutiva).
  1. Buena memoria a corto y a medio plazo, para realizar una toma de notas adecuada y reproducir el discurso de la manera más fiel posible, pero también a largo plazo, para memorizar toda la labor de documentación (glosarios sobre todo) que se ha llevado previamente.
  1. Capacidad de extracción intuitiva del discurso, factor importante que se va desarrollando con la experiencia, y, con algunas combinaciones lingüísticas, por necesidad (como es el caso del alemán, cuyo verbo está al final de la unidad de sentido). Gracias a él, en simultánea, el intérprete puede incluso adelantarse al discurso del orador.
  1. Curiosidad, gracias a la cual podemos salir bien parados cuando el ponente o conferencista se va por los cerros de Úbeda y habla de un tema para lo cual no nos hemos preparado y del que no tenemos glosarios.
  1. Conocimiento en diversas áreas, profesiones, y una vasta Cultura general, imprescindible para poder desarrollar esa intuición del discurso. Para poder estar al tanto de la actualidad, se aconseja leer la prensa todos los días en los idiomas de la combinación lingüística.
  1. Honradez, capacidad en la que, según mi punto de vista, no hacen hincapié durante la formación universitaria. Es esencial saber NO aceptar un trabajo si SABEMOS que no estamos lo suficientemente capacitados para ello. Es mejor recomendar un compañero que esté más especializado que nosotros en un proyecto y que el cliente quede contento, que encargarse de la tarea y que el cliente no vuelva a contactarnos más. De esta manera, siempre tendremos un cliente «asegurado» y un compañero que nos tendrá en cuenta cuando lo necesite.
  1. Sentido diplomático y objetivo, para las situaciones difíciles. El intérprete tendrá acceso a información privilegiada con la que puede que no esté de acuerdo, y aún en ese caso, no deberá interferir y tendrá que transmitir el mensaje sin tergiversar su interpretación.
  1. Resistencia física y mental, necesaria para poder aguantar el esfuerzo mental que requiere la división de atención mencionada anteriormente.
  1. Control de los nervios, que no es tan evidente para muchas personas. ¿Cómo se consigue superar el miedo escénico? Una buena opción es la de realizar el ejercicio delante de compañeros, que suelen ser los más exigentes y los que mejor sabrán aconsejarnos, puesto que nos entienden mejor que nadie en este aspecto.
  1. Voz y presentación aceptables, puesto que son sus herramientas de trabajo. Lo ideal es una voz firme, clara, ni muy aguda ni muy grave. Se aconseja respirar con el diafragma (técnica que utilizan los cantantes) y SIEMPRE llevar una botella de agua. En cuanto a la presencia, tenemos que olvidarnos de ser los protagonistas: cuanto más invisibles seamos, mejor.
  2. Capacidad de improvisación,capacitad que se describe a lo largo de este artículo.
Traducciones Oficiales

¿Cualquier persona bilingüe puede desempeñarse como un traductor/ intérprete profesional?

¿Cualquier persona bilingüe  puede desempeñarse como un traductor/ intérprete profesional?

Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco más formal en su ejecución, como consecuencia de la globalización y demás variables. Así, surgió la necesidad de contar con traductores e intérpretes altamente capacitados y con amplia experiencia. Sin embargo, aún está extendido en varios ámbitos que “cualquier persona bilingüe  puede desempeñarse en estas tareas”. Veamos por qué esto no es así:

Existen tres factores principales que caracterizan la formación y el trabajo de estos profesionales: varios años de estudio, formación y experiencia, amplia variedad de campos de especialización y, sobre todo, el esfuerzo mental que supone una actividad de estas características. En muchos casos, la pericia del traductor o del intérprete es fundamental para resolver cuestiones críticas de otras índoles: una buena traducción puede lograr un diagnóstico médico correcto, resolver una disputa internacional o transmitir mensajes claves para la seguridad nacional.

Además de tener un nivel experto o bilingüe de dos o más idiomas, la preparación del traductor o el intérprete requiere un mínimo de entre cinco y diez años de estudio, que en realidad nunca concluye, porque se sigue aprendiendo y perfeccionando los conocimientos a medida que se suma experiencia. Por lo general, los profesionales de esta área no cuentan solo con un título de grado, sino que continúan realizando otros cursos y muchos obtienen títulos de posgrado. No solamente es de cardinal importancia la comprensión del texto o discurso fuente, sino la excelente expresión escrita u oral.

Por otra parte, de la misma manera en que los médicos se especializan en neurología o traumatología, o los abogados en derecho penal o derecho de familia, por nombrar algunos ejemplos, los traductores e intérpretes se especializan en numerosísimos campos (muchas veces, en más de uno) que permiten garantizar una mayor precisión y corrección del producto final.

Otros factores que son muy importantes y que son muy difíciles de obtener fuera de un marco de estudio formal son: la concentración, que les permite mantener un óptimo desempeño más allá de las circunstancias que lo rodeen; la sensibilidad cultural, clave a la hora de adaptar diferentes contenidos a públicos diversos; las habilidades interpersonales, que juegan un papel muy importante en la transmisión de un mensaje; y las habilidades de investigación, que les permiten prepararse por su cuenta para hacer frente a temas nuevos.

Sin toda la preparación mencionada, es muy difícil lograr un trabajo de calidad. Por eso, si necesita realizar una traducción, no recurra a improvisados, más bien delegue dicha tarea en manos de profesionales.

Para culminar, Es tan extenso el trabajo que debe hacer un traductor/intérprete así como el nivel de conocimiento y cultura general con el que debe contar, que un solo artículo no alcanza para incluir todas las aptitudes y cualidades necesarias para llevarlo a cabo dicha labor.

Traducciones Oficiales

¿En qué se diferencian la traducción y la interpretación?

¿En qué se diferencian la traducción y la interpretación?

Existe un usual malentendido sobre quienes trabajan en el campo de la traducción y de la interpretación. A veces se clasifica a estos profesionales con el término genérico ‘traductores’, y se cree que son lingüistas capaces de proporcionar todo tipo de servicios lingüísticos, simplemente porque poseen un conocimiento muy avanzado de un idioma extranjero. Esta suposición no solo es errónea, sino que además minimiza el nivel de entrenamiento y habilidades necesarias para trabajar con eficacia en el campo de la traducción e interpretación respectivamente.

Los traductores y los intérpretes tienen mucho en común. Ambos comienzan su vida como lingüistas al capacitarse en una lengua(s) extranjera(s), ya sea por medio de la educación formal como resultado la educación bilingüe o incluso trilingüe,  o por haber crecido en diferentes países donde se hablan distintos idiomas. Muchos de quienes eligen especializarse en carreras como lingüistas profesionales obtienen un diploma en traducción, interpretación, o ambos, ya que la capacidad de dominar muy bien un idioma extranjero no suele ser entrenamiento suficiente para poder trabajar en este campo. Asimismo, un traductor cualificado tampoco puede realizar el trabajo de un intérprete de manera automática, o viceversa. Si bien es posible trabajar en traducción e interpretación sin un título oficial de formación en el campo, es poco común y más difícil hacerlo.

A pesar de compartir muchos aspectos, existe una diferencia fundamental entre estas dos formas de  comunicación intercultural. Traducción se refiere a la palabra escrita, mientras que interpretación se refiere al aspecto oral.

Entonces, ¿en qué se diferencia el trabajo de los traductores del de  los intérpretes?

Los traductores trabajan con textos escritos y tienen tiempo (una cantidad relativa) para analizar, editar y revisar su trabajo antes de completarlo y entregarlo en el plazo acordado. La mayor parte de su trabajo se realiza en una computadora, por lo que pueden trabajar desde casi cualquier lugar: normalmente lo hacen desde su casa (en el caso de los traductores independientes), o en una oficina (en el caso de los traductores internos), y pueden consultar material de referencia, de ser necesario. Los traductores suelen trabajar solos, ya que muchos lo hacen de forma independiente, y es por esto que puede convertirse en un trabajo bastante solitario.

Los intérpretes se encargan de la comunicación oral; suelen trabajar en conferencias y en el sector público (por ejemplo, en tribunales, fuerzas de policía, y otros) y también trabajan con clientes privados que son con frecuencia personas que requieren de servicios de interpretación. Trabajan bajo grandes cantidades de presión y, a diferencia de los traductores, una vez que han transmitido su mensaje en el idioma de destino, no pueden cambiarlo. Por lo tanto, enfrentan una importante necesidad de que los resultados sean, desde el inicio, correctos. Los intérpretes, en especial los intérpretes de conferencia, tienden a prepararse para su labor de antemano, y así asegurarse de que entienden el contexto del tema que van a interpretar. Es un trabajo un poco más social que la traducción, ya que los intérpretes trabajan siempre junto a otras personas.

Traducciones Oficiales

¿Qué es y que hace un intérprete simultáneo?

¿Qué es y que hace un intérprete simultaneo?

Si te menciono la palabra “intérprete”, ¿qué es lo primero que se te viene a la mente? ¿Un actor? ¿Un cantante? ¿Un bailarin? ¿Alguien comunicándose mediante lenguaje de señas?

Lo cierto es que, si de profesiones se trata, no es tarea sencilla para los intérpretes describir sus funciones a aquellas personas que no están familiarizadas con la industria de la traducción y de la interpretación. Esto se debe a que en la vida cotidiana usamos la palabra “intérprete” en distintos ámbitos. Veamos brevemente de dónde proviene su origen.

La palabra intérprete viene del latín interpresinterpretis. Se compone del prefijo “inter-”, que marca la posición “entre dos puntos“, y del elemeto “-pret”, que significa comprar y vender. De ahí surgen palabras latinas como pretium, que ha derivado, por ejemplo, en el término “precio”. Esto nos indica que, en primera instancia, la palabra “intérprete” hace referencia a un intermediario entre dos o más partes.

En la actualidad, y en la industria de la traducción, el intérprete cumple, también, la función de mediador entre dos polos, más específicamente, un intérprete es el enlace entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Es un puente y es un medio que sortea una dificultad lingüística y facilita la comunicación, como el traductor. Lo que diferencia a un intérprete de un traductor es que la interpretación es pura y exclusivamente oral, por lo que la herramienta principal del intérprete es su voz, y, dependiendo del tipo de interpretación, también lo son sus manos y su lenguaje corporal, por lo que un intérprete guarda algo de actor en su función. El objetivo es, como en la traducción, transmitir el mensaje de A a B.

Veamos a continuación algunas de las técnicas de interpretación más frecuentes en el mercado:
  • Interpretación consecutiva: En estos casos el orador pronuncia un discurso y realiza pequeñas pausas para permitir la actuación del intérprete. El intérprete toma notas del mensaje del orador para no perder información durante la traducción, en particular, palabras claves como fechas, nombres propios, lugares, etc. Esta modalidad resulta ideal para reuniones reducidas de alta gerencia o eventos de capacitación, entre otros.
  • Interpretación simultánea: Se lleva a cabo en tiempo real, de forma paralela al discurso del orador. El intérprete reproduce el discurso en idioma meta en modo casi simultáneo al orador. En estos casos, se requiere una cabina de interpretación y un sistema de sonido para que la audiencia escuche a los intérpretes. Esta modalidad es ideal para eventos de vasta audiencia, donde la mera interacción del intérprete con un micrófono de mano, como el caso de la interpretación consecutiva, resulte molesta e insuficiente para el alcance auditivo de todos oyentes.
  • Whispering (o susurro): En estos casos, el intérprete se ubica por detrás y a un lado del oyente, y le susurra la traducción de lo que dice su interlocutor. Esta técnica resulta efectiva en los casos en que una sola persona requiere interpretación.

Si te quedaste con ganas de saber un poco más sobre la vasta industria de la traducción y de la interpretación, continua leyendo los artículos de esta sección..

Back to Top